打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
美媒:美国学者尝试解决中医“失译”问题
作者:佚名  文章来源:参考消息  点击数  更新时间:2014-7-8 10:04:21  文章录入:huangyf81  责任编辑:huangyf81

   美国每日科学网站7月2日发表题为《研究人员着手解决中医的“失译”问题》的文章,文章内容如下:

    今天西方有数以百万的人利用中国的传统医学,包括针灸、草药、推拿和营养疗法。然而只有少数教授中医的美国学校对学生有中文训练的要求,而且迄今为止仅有很少的中医文献被翻译成英语。

    加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)东西方医学中心的研究人员称,鉴于这些文献中语言和概念的复杂性,需要有准确和高质量的翻译。为了达到这一目的,该中心发表了一篇论文,其中包含了对中医翻译相关问题的详细讨论,目的在于帮助学生、教育工作者、执业医师、研究人员、出版机构及翻译人员在更为准确和全面理解的前提下对中医文献进行评估和消化。

    项目主要负责人、论文作者许家杰是东西方医学中心的主任。他说:”论文的发表旨在增强众多中医翻译相关人员的意识。”这份论文题为《中医文献翻译刍议》,由UCLA的一个团队研究和撰写。该团队包括一名医生、一名人类学家、一名中国问题学者和一名翻译。该论文发表在最新一期的《综合医学杂志》网络版上。

    论文作者持照中医执业医师索妮亚·普里茨克(中文名彭晓月)和中国问题学者张翰墨希望,该文献的发表将会促进同行之间的交流,为全面、准确的中医翻译的出现起到作用。

    论文强调了中医文献翻译中的多个重要问题,包括中医翻译的历史、什么样的人能成为理想的翻译人员以及其他与翻译相关的具体问题,例如在考虑目标语言的同时把翻译的着重点放在源文件语言上的细微斟酌。

    论文还涉及了专门术语、特定时期的语言和文风以及历史和文化背景。例如,取决于历史背景和语言用法,某些翻译可以考虑西方科学读者的理解而进行变通,也可以采用某种较为自然和灵活的语言风格。论文作者指出,有时候为了方便在传统中医术语与生物医学诊断之间建立联系,同时给出直译和意译两种译文——例如风火眼和急性结膜炎,是一种有益的做法。

    论文的最后部分呼吁展开进一步的讨论和行动,特别是在开展国际协作方面,以促进更为严格的中医教科书翻译指南的问世。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口