一站通用户名: 密码 注册
中医人旗下网站:医学眺望医师考试认识中医人日文英文
 
您现在的位置: 中医人 >> 中医学院 >> 思考中医 >> 正文

广告赞助more>>

韩国《东医宝鉴》申遗成功,九成内容是中医

  • 文章导读:

    韩国将《东医宝鉴》申报世界记忆遗产成功,在中国国内引发反响。中国社会科学院哲学研究所教授罗希文积6年之功将《东医宝鉴》译成英文,欲还原历史真实。

    韩国文化遗产厅不久前宣布,7月31日凌晨,联合国教科文组织将韩国申请的《东医宝鉴》初刊本,列入《世界记忆遗产名录》。得知这一消息后,中国社科院哲学所教授罗希文很是郁闷。

    罗希文从1997年起积6年之功,完整地将《东医宝鉴》翻译成英文,对该书有深切的了解。让他郁闷的是:九成内容是中医的著作,现在通过成功申遗,怎么竟成了「韩医」的宝贝?

    《东医宝鉴》源自中医

    《东医宝鉴》成书于1610年,刊行于1613年,相当我国明代万历年间。作者是朝鲜宣祖及光海君时代的许浚。该书主要选集我国80多种中医医籍分类编纂而成,如《素问》、《灵枢》、《伤寒论》、《证类本草》、《圣济总录》、《直指方》、《世医得效方》、《医学正传》、《古今医鉴》、《医学入门》、《万病回春》、《医学纲目》等,其中尽管也有朝鲜《医方类聚》、《乡药集成方》等数种书,但都源于中医。

    全书23卷,分为内景篇、外形篇、杂病篇、汤液篇、针灸5类。先以内景精、气、神、脏腑为内景4卷;次取外景头、面、手足筋脉、骨为外形4卷;又采五运六气、四象三法、内伤外感诸病症,列为杂病11卷;最后为汤液3卷,针灸1卷。每卷又分子目,共计104项。

    目前,《东医宝鉴》已由中国社会科学院哲学研究所研究员罗希文教授翻译成英文,即将出版。罗希文表示,「东医」或说「韩医」其实是中医的一部分,《东医宝鉴》也主要是对中医著作的综合整理归类。《东医宝鉴》(英译本)的问世,将有力地证明「韩医」来自「中医」。

    「韩医」是中医的分支

    早在几年前,《东医宝鉴》「申遗」时,有人认为韩国是把「中医」改为「韩医」申遗,这在中国引起了较大争议。韩国方面后来解释说,这只是一本书申报世界记忆遗产。韩国学者韩大熙对此曾表示,通过申遗「要把韩医学确立为我们民族传统医学的正体性之后,逐步向韩医学的圣地而迈进。」

    一些专家学者指出,《东医宝鉴》90%以上的内容均辑录自中医著作,并非原创,将之称为总结「韩医学」精华的著作是无视历史事实的,准确的定位应是一位朝鲜人学习中医后所编纂的中医集成读本。

    「韩医」发展时间只有短短的20年。翻检历史可以发现,日本侵占朝鲜半岛前,「韩医」的记录为零。过去,由于「汉医」、「韩医」的韩文表达方式是一致的,长期以来,韩国医院招牌上所谓「汉医院」、「韩医院」,其实就是中医。韩国国会1986年4月通过了《医疗改正案》,才明确把「汉医学」改为「韩医学」。

    「韩医」框架缺乏独创性

    「中医与韩医是源与流的关系。」北京中医药大学中医药文化研究与传播中心主任毛嘉陵说。他认为,韩医的根在中医。韩医和中医本质上没有区别,从医学观、医学理论、临床诊疗方式等方面来看,二者基本上都是一致的。

    中医在历史上是中国的主流医学,它以汉族人民为主体进行创造。中医学在广泛吸收周围民族医学经验的同时,也极大地影响着周边民族的医学。和中医广泛吸收外来精华一样,韩医也在初创时期吸收过印度、阿拉伯等地的医学传统。在长久的历史过程中,韩医的发展立足于中医的理论基础,又结合了自身的草药实践。

    「韩医学是在中医学基础上,结合朝鲜先民的医学实践发展形成的传统医学。」中国民族医药学会会长诸国本如此定义「韩医」。

    「《东医宝鉴》主要是在吸收中医学的理法方药的基础上,结合朝鲜人民自身的医学知识和作者本人的临床经验,而形成的一部古典医学著作。」诸国本说,「中国医学史上始终把《东医宝鉴》作为中国医学的一部分,虽然该书本身也有它自己一定的创造和发展,但总的来说,它是中医学的滥觞之作。」

    「韩医与中医在医学观念和学术理论体系上几乎没有差别。」毛嘉陵表示,韩医与中医相比,整体框架没有特别大的独创性。

    中医典籍英译本还原历史

    中医文化博大精深,中医典籍浩如烟海,中医名家更是人数繁多,其中不乏知名学者、教授、专家。像《东医宝鉴》这样的书,中国何止百本千本?比许浚高明的中医更是不计其数。专家认为,此次韩国将《东医宝鉴》申报世界记忆遗产成功,主要原因是因为世界不了解中国文化,不了解中医,更不了解中医典籍。须知世界上对文化遗产有兴趣的人中,绝大多数不懂中文,对中国与韩国的历史文化了解又极其有限,无法区分中医与「韩医」有什么区别,对于《东医宝鉴》的内容来源更无法分辨。

    正是为了将中医向全世界推广,让世界了解中医,罗希文历时30余年的搜集、整理、翻译工作,将中医典籍中最著名的十大经典全部翻译成英文。包括《黄帝内经》(精华本)、《本草纲目》(全文)、《千金方》(精华本)、《伤寒论》(中英文对照全文)、《金匮要略》(中英文对照全文)、《伤寒论五百医案》、《金匮要略三百医案》、朝鲜《东医宝鉴》(中英文对照全文)、朝鲜《医方类聚》(精华本)、日本《医心方》(精华本)等。其中六部已经出版,其余四部也即将问世。

    这些中医典籍英译本的问世将还原历史真实,包括阐述「韩医」主要源自中医学。据悉,罗希文的《东医宝鉴》英译本已被列入出版计划,2010年即将出版发行。

    按:世界记忆遗产(Memory of the World)又称世界记忆工程或世界档案遗产,是联合国教科文组织于1992年启动的一个文献保护项目,其目的是对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录,通过国际合作与使用最佳技术手段进行抢救,从而使人类的记忆更加完整。世界记忆遗产是世界文化遗产项目的延伸,世界文化遗产关注的是具有历史、美术、考古、科学或人类学研究价值的建筑物或遗址,而世界记忆遗产关注的则是文献遗产。我国入选《世界记忆遗产名录》的有纳西东巴古籍文献等4项。

    昵称:  (欢迎留言,注意文明用词!
      评分: 1分 2分 3分 4分 5分
      内容:
    * 所有评论仅代表网友意见,中医人保持中立